خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) – زمانی که وارد دانشگاه میشوند تا دو ترم اول که خبری از واحدهای ترجمه نیست؛ سعی تقویت هرچه بیشتر مهارتهای زبانی دانشجویان در زبان مقصد است. در ترمهای بعد در ابتدا با تئوریها آشنا میشوند و بعد هر نوع ترجمه فقط در 2 تا 4 واحد خلاصه میشود؛ ترجمه ادبی، سیاسی، مطبوعاتی، شفاهی، مکاتبات و اسناد. در نهایت هم، "ترجمه انفرادی" را که به نوعی پایاننامه این دوره محسوب میشود، یا دانشجویان، خودشان به سختی انجام میدهند و یا زحمتش را به گردن دارالترجمه میاندازند.